بایدها و نبایدها هنگام ترجمه آهنگ ها

بعضی از افراد از آهنگ های به هر زبانی لذت می برند در حالی که دیگران می خواهند بدانند که شعر به چه معنی است ، بنابراین ترجمه آهنگ ها نیز ضروری است. ترانه های ترجمه بسیار ساده به نظر می رسند زیرا متن ترانه اغلب کوتاه است و فقط شامل جملات یا عبارات کوتاه است.

اما در حقیقت ، ترجمه آهنگ یک وظیفه جدی است ، زیرا دستورالعمل ها ، قوانین و بایدها و نبایدهایی وجود دارد که مترجم باید برای عدالت بخشیدن به ترجمه و همچنین اثر اصلی ، آنها را در نظر بگیرد.

نگه داشتن ترجمه آهنگ در چک

به طور کلی ، ترجمه متن اصلی را که به یک زبان نوشته شده است به زبان انتخابی جایگزین می کند. در حالی که این فرض کلی است ، ترجمه فرایندی است که متغیرها ، گزینه ها و در سفارش ترجمه قوانین بسیاری را در نظر می گیرد. تنها کلمات و عبارات کوتاه به آسانی ترجمه زیرا شما می توانید ترجمه تحت اللفظی را انجام دهید، به این معنی شما معادل دقیق از کلمه از یک زبان به زبان دیگر، برای مثال، ذرت است maíz اسپانیایی، KON در زبان ژاپنی، مایس به آلمانی، BLE به فرانسوی ، Yùm Mandarin به ماندارین و ogsusu به کره ای.

اما وقتی نوبت به ترجمه موضوعات خاص ، به ویژه متون ادبی مانند آهنگ ها ، ضرب المثل ها و شعرها می رسد ، ترجمه تحت اللفظی قابل قبول نیست ، اما استثنائاتی در این قاعده وجود دارد ، مثل همیشه.

مورد دیگری که مشتری باید به آن توجه کند یافتن یک متخصص موضوعی است که سالها تجربه ترجمه آهنگ را دارد. ترجمه آهنگ شبیه سازگاری با فرهنگ جدید است ، زیرا متن اصلی غالباً شامل احساسات ، کلمات ، افکار و آرزوهایی است که بخشی از فرهنگ نویسنده اصلی ترانه یا غزل سرایان است.

مترجم باید راهی برای انتقال معنای اصلی متن ترانه پیدا کند . در همان زمان ، او قصد دارد متن آهنگ را در چیزی متناسب با منبع سازگار کند . روند ترجمه آهنگ از آنجا پیچیده تر می شود که مترجم مجبور است ترجمه را به زبانی که منابع تاریخی و فرهنگی مخاطبان در آن دخیل هستند سازگار کند . به عنوان مثال ، آهنگ Bed of Roses از Non Jovi و Yesterday توسط Beatles آهنگ هایی هستند که در زبان اصلی خود بسیار معنی دار و سوزناک هستند. با این حال ، حتی اگر چندین ترجمه از این آهنگ ها به زبان های دیگر وجود داشته باشد ، حساسیتی که در اصل است از بین می رود.

اما باید توجه داشته باشیم که آهنگهایی نیز وجود دارند که هنگام اجرای آنها به زبانهای دیگر زیباتر هستند ، مانند:

  • زندگی مریخ از دیوید بووی ، اجرا شده به زبان پرتغالی توسط Seu Jorge
  • Paint it Black توسط The Rolling Stones ، اجرا شده توسط Caterina Caselli به زبان ایتالیایی (توتو نرو)
  • هتل کالیفرنیا توسط The Eagles ، با اجرای اسپانیایی توسط Gipsy Kings
  • Love Baby از Supremes ، توسط آنی فیلیپ به فرانسه خوانده است
  • Stairway to Heaven توسط Led Zeppelin ، اجرا شده توسط Rodrigo y Gabriela با گیتار فلامنکو
  • Somebody to Love از کوئین ، اجرا شده توسط اسپانیایی توسط ادنیتا نازاریو
  • E King’s Stand by Me ، با اجرای آدریانو سلنتانو به زبان ایتالیایی

مترجم باید هویت یا هدف هنری آواز و زمینه ای را که آواز در آن رشد می کند در نظر بگیرد .

گاهی اوقات ، مترجم بدست آوردن متن آهنگ را فراموش می کند و ترجمه ترجمه ای واقعی را انجام می دهد تا متن و ملودی آهنگ را برآورده کند . این خطرناک است و راه حل اجتناب از این کار استخدام یک متخصص موضوعی است که دانش وی در زمینه موسیقی شامل درک تمام دوره های موسیقی ، ریتم ها و ملودی ها و ژانرهای موسیقی است.

ترجمه آهنگ سالها پیش رایج نبود زیرا در خصوص هویت حرفه ای افرادی که قادر به ترجمه آهنگ هستند سردرگمی وجود داشت.

آنچه به عنوان یک واقعیت باقی مانده این است که ترانه ها به دلایل مختلف ، روش های مختلف و برای کاربردهای مختلف ترجمه می شوند. چندین س areال نیز وجود دارد ، از جمله اینکه در کجا ترجمه استفاده می شود؟ ترجمه نثر معنایی کفایت خواهد کرد در صورتی که قصد آن را صرفا برای درک شعر از آهنگ . اما اگر قرار است این ترانه به زبان دیگری خوانده شود ، مترجم باید نگران خوانندگی متن ترجمه شده باشد. در این حالت ، اولویت قرار گرفتن متن با موسیقی است. مترجم باید ویژگی های مربوط به اجرا و موسیقی را در نظر بگیرد ، از جمله:

  1. آوازخوانی
  2. قافیه
  3. ریتم
  4. طبیعی بودن
  5. وفاداری به مفهوم متن اصلی

آوازخوانی چیست؟

به معنای محدود ، خوانندگی به مناسب آوایی شعر بعد از ترجمه اشاره دارد . خواندن کلمات بر اساس مقادیر خاص نت باید آسان باشد. به معنای گسترده تر ، می توان از آوازخوانی برای ارزیابی شعر منبع و ترجمه استفاده کرد.
با توجه به همه اهداف ، آوازخوانی فقط به معنای آسان خواندن آهنگ با متن ترجمه نیست ، بلکه برای هر هدفی نیز مناسب است. شعرها باید در متن و ترکیب یکپارچه باشند. در عین حال ، ترجمه باید بتواند مفهوم را حمل کند و پیام را از طریق آن ارسال کند.

آیا مترجم باید به متن شعر وفادار بماند؟

این یکی از جنبه هایی است که مترجم مجبور است داوری کند. آیا او باید دقیقاً از متن ترانه سرا و آهنگساز آهنگ پیروی کند؟ به طور کلی ترجمه ، وفاداری به متن اصلی از عملکرد پیروی می کند. این عاملی است که تصمیم می گیرد مترجم هدف مورد نظر متن را انتخاب کند یا خیر. عملکرد در ترجمه آهنگ مهم است ، زیرا باید به موسیقی و اجرای آهنگ به زبان دیگر مربوط باشد.

اما وفاداری مترجم به غزل سرای یا آهنگساز باید متغیر و انعطاف پذیر باشد. مترجم هنوز باید تصمیم بگیرد که تقریب متن را باید متناسب با روایات سبک شناختی و رسمی شعر استفاده کرد. علاوه بر این ، باید در مورد ژانر موسیقی و محدودیت هایی مانند مکانی ، زمانی ، صوتی و تصویری ، جایی که آهنگ باید کار کند ، توجه شود.

عناصری که هنگام ترجمه آهنگ ها باید در نظر بگیرید

مترجم آهنگ قبل از شروع پروژه باید چندین عنصر را در نظر بگیرد. مفهوم آوازپذیری هنگام بررسی دیدگاه عملکردی آن ، مسئله مهمی است که می تواند به مترجم در انتخاب راهبردی کمک کند.

یک ترانه متن ، موسیقی و اجرای احتمالی دارد. از طرف دیگر موسیقی دارای هماهنگی ، حس موسیقی و ملودی است. بنابراین ، مترجم گزینه های مختلفی در نزدیک شدن به ترجمه آهنگ دارد :

  1. از ترجمه اشعار خودداری کنید
  2. ترجمه متن را بدون در نظر گرفتن موسیقی
  3. نوشتن مجموعه شعر جدید
  4. تطبیق موسیقی با آهنگ ترجمه شده
  5. تطبیق ترجمه با موسیقی آهنگ

مواردی وجود دارد که مترجم بسته به نحوه استفاده از آهنگ ، ترجیح می دهد متن را ترجمه نکند . شاید متوجه شده باشید که در بعضی از فیلمهایی که به زبانهای دیگر موجود است ، ترانه مورد استفاده ترجمه نشده است. این می تواند به این دلیل باشد که آهنگ فوق العاده محبوب است حتی در زبان اصلی آن. این ممکن است به دلیل محدودیت های بودجه یا عوامل دیگر باشد ، یا اینکه آهنگ به تنهایی تأثیر و ارتباط بیشتری با فیلم دارد که ترجمه لازم نیست.

گزینه 2 وقتی مورد توجه قرار می گیرد که فرض شود شنوندگان یا خوانندگان از شکل موسیقی آهنگ اصلی آگاهی دارند. در این حالت ، این گزینه زمانی است که ترجمه برای اطلاعات ، به عنوان مکمل متن اصلی یا به عنوان راهنمای زیرنویس ، مانند پخش تلویزیونی یک فیلم ، مورد استفاده قرار می گیرد. ترجمه اشعار در نظر گرفته شده خوانده شود اما به عنوان خوانده.

قطعی است که روند ترجمه آهنگ ها به هدف ترجمه بستگی دارد. وقتی که آهنگ باید اجرا شود بیشتر تمرکز روی متن است. با این حال ، کلماتی در یک زبان وجود دارند که نمی توانند مستقیماً به زبان دیگری ترجمه شوند. به همین ترتیب ، کلماتی وجود دارند که در زبان دیگر معانی مختلفی دارند. بنابراین ، مترجم باید پیام مورد نظر را با دقت در نظر بگیرد و کلماتی را پیدا کند که با شعر متناسب باشد. در غیر این صورت ، مجموعه جدیدی از متن ، بر اساس مدل اصلی ، باید نوشته شود. علاوه بر این ، کلمات باید قافیه و متناسب با موسیقی باشند. بنابراین ، در برخی از ترجمه های آهنگ ، تغییرات و میانبرهای لازم برای مطابقت با نسخه اصلی وجود دارد.

ما با چالش ترجمه آهنگ روبرو هستیم

ترجمه آهنگ یک کار چالش برانگیز است و برای کسی نیست. حتماً با یک متخصص موضوع کار کنید تا اطمینان حاصل کنید که آهنگ همان پیام و حساسیت اصلی را ارائه می دهد. Day Translations، Inc. متخصصانی در زمینه ترجمه آهنگ دارد. آنها بومی زبانان هستند که سالها تجربه در صنعت موسیقی دارند. مترجمان ما در هر زمان در دسترس هستند زیرا ما هر روز از سال 24/7 روز باز هستیم. ما اطمینان می دهیم که در سریعترین زمان ممکن می توانید به یک مترجم متصل شوید.

Day Translations یک ارائه دهنده خدمات زبان حرفه ای است که مجموعه کاملی از خدمات از ترجمه ، ترجمه آوانگاری ، بومی سازی ، زیرنویس و سایر خدمات را ارائه می دهد. 

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>