ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک اولگا ، کارآموز ارشد مترجم ما ، ماجراهای خود را در Gengo به عنوان مترجم روسی به انگلیسی آغاز کرد. او به سرعت به سمت مترجم ارشد در این جفت درآمد و اکنون با تیم مترجم ما در دفتر توکیو کار می کند. اولگا در ریگا ، لتونی متولد شد ، در اوایل نوجوانی با خانواده اش به شهر تورنتو کانادا نقل مکان کرد. بعد از اینکه متوجه شد بعد از مهاجرت به کانادا سهواً ترجمه می کند ، تصمیم گرفت که به عنوان شغل حرفه ای ترجمه را دنبال کند.

به چه زبانی صحبت میکنید؟ چرا / چگونه آنها را یاد گرفتید و چگونه مهارت خود را حفظ می کنید؟

والدین من به اهمیت مطالعات زبان اعتقاد جدی داشتند ، بنابراین من یادگیری زبان انگلیسی را از سنین پایین آغاز کردم. غوطه ور شدن در یک محیط انگلیسی زبان در دوره حساس یادگیری زبان به من کمک کرد تا تسلط بومی زبان انگلیسی را همراه با توانایی های روسی خودم بدست آورم.

از آنجا که کانادا دو زبان رسمی دارد ، من فرانسه را در مدرسه یاد گرفتم. هنگام بزرگ شدن ، من در خانه روسی ، انگلیسی با دوستانم صحبت کردم و سعی کردم مطمئن شوم که برای فرانسه نیز وقت کافی دارم. من در دانشگاه فرانسه تحصیل مترجم تخصصی عمران کردم ، و در آنجا نیز در دوره های تاریخ ژاپن ثبت نام کردم. دیری نگذشت که عاشق تاریخ و فرهنگ ژاپن شدم. زبان ژاپنی خیلی زود دنبال شد و من خودم آن را مطالعه کردم.

چگونه مترجم شدی؟ آیا شما تمام وقت ترجمه می کنید؟

پس از اخذ مدرک زبان شناسی و تاریخ از دانشگاه تورنتو ، تمام وقت به عنوان مترجم آزاد از خانه خود در تورنتو کار کردم. با گذشت چند سال از حرفه ترجمه خود ، Gengo را از طریق یکی از همکارانم پیدا کردم و شروع به کار با آنها کردم.

لذت بخش ترین و چالش برانگیزترین تجربه ترجمه شما چه بوده است؟

من هنگام کار در چندین رویداد بزرگ ورزشی چند ملیتی ، که یکی از آنها المپیک 2014 سوچی بود ، بیشترین احساس چالش را داشتم. این سه هفته فشرده بود که ضرب الاجل بسیار محدود بود ، متون دائماً وارد می شدند و انتظارات از کیفیت بسیار بالا بود. پروژه ای به همان اندازه ، که ترجمه های شما توسط میلیون ها نفر دیده می شود ، خیلی اوقات انجام نمی شود بنابراین زمان بسیار مهیجی بود!

من از انجام ترجمه های تاریخی بسیار لذت می برم و این شانس ترجمه تخصصی مقاله مکانیک را داشتم که فرصت ترجمه چندین سند دست نویس با قدمت بیش از یک قرن را پیدا کردم. این مرا مجذوب می کند که چگونه چیزهایی از این قبیل اخشیج نیوز حفظ شده اند. همیشه تفکر در مورد زمان و مکانی که این متون در آن به وجود آمده اند و قدردانی از سفری که انجام داده اند بسیار هیجان انگیز است.

مورد علاقه شما در مورد مترجم بودن چیست؟

تنوع یکی از جنبه های ترجمه است که من بسیار لذت می برم و بسیار مناسب من است. هیچ دو متن هرگز یکسان نخواهند بود و یک مترجم هرگز دو روز کاری یکسان نخواهد داشت. این تنوع بی پایان متون ، موضوعات و داستان ها به خلاقیت دامن می زند و منبع الهام بی پایان برای هر مترجمی است.

اگرچه من اغلب مجبور نیستم این کار را انجام دهم ، من فرصت کار از هرجای اتصال اینترنت را دوست دارم. اینترنت از زمان نوشتن ماشین تحریر واقعاً انقلابی در صنعت ترجمه ایجاد کرده است – من به هیچ مکانی ملزم نیستم و در صورت انتخاب آزادانه می توانم به کشور دیگری بروم ، یا اگر نیاز به تغییر داشتم کارم را بیرون می برم از مناظر

چهره ها_ولگا_ مشاهده

راه اندازی دفتر کار یا فضای کاری خود را شرح دهید.

مثل اکثر مترجمان ، من در خانه خود در یک منطقه مسکونی ساکت کار می کردم. کارآموز شدن در Gengo واقعاً دنیای من را زیر و رو کرد. من از منطقه ای از خانه های دو طبقه و فضای سبز به سمت ساختمان های بلند اداری و ترجمه تخصصی مکانیک چراغ های روشن توکیو حرکت کردم. اکنون با یک تیم شگفت انگیز در یک دفتر شلوغ توکیو با منظره ای باشکوه از کلانشهر کار می کنم.

Face_olga_ فضای کاری

بر اساس تخصص فرهنگی خاص شما ، بهترین کتاب ها یا فیلم هایی که ترجمه تخصصی مکانیک آنلاین به دیگران توصیه می کنید کدامند؟

اخیراً تعدادی از نویسندگان کلاسیک روسی مانند تولستوی و پوشکین را می خوانم و دوباره می خوانم. نوشتن آنها نه تنها امتحان زمان را پشت سر گذاشته است ، بلکه غوطه ور شدن در یک دوره گذشته دور یک تجربه فوق العاده است. از آنجا که امسال دویستمین سالگرد میخائیل لرمونتوف است ، من توصیه می کنم برای کشف دوباره آثار وی ، به ویژه شعرهای خود ، کمی وقت بگذارید. شعر “Mtsyri” او مکانی عالی برای شروع است!

میان وعده مورد علاقه شما برای خوردن هنگام کار چیست؟

گاهی اوقات وقتی که من واقعاً در حال ترجمه یک متن هستم ، ممکن است همه موارد دیگر را فراموش کنم – میان وعده شامل. من سعی می کنم در حین کار میان وعده نخورم ، اما همیشه مقداری آب روی میزم دارم.

ابزار ترجمه ترجیحی شما چیست؟

تحقیق قسمت بزرگی از وظیفه من است ، زیرا زبان ترجمه تخصصی برق آنلاین همیشه در حال تغییر است و کلمات جدیدی روی شما می خزند. من منابع آنلاین متنوعی دارم که در طول کار روزمره از آنها استفاده می کنم ، از جمله ویکی پدیا ، چندین فرهنگ لغت روسی به انگلیسی مانند multitran . com و همچنین فرهنگ لغت انگلیسی مانند Merriam Webster. مورد علاقه من ترجمه متون تخصصی مکانیک اصطلاحنامه است . com برای زمانی که نیاز به یافتن کلمه ای دارید که فقط در نوک زبان شما باشد.

ابزار یا خدمات بهره وری مورد علاقه شما چیست؟

من هنگام کار از هیچ نرم افزار ترجمه ای استفاده نمی کنم. با این حال ، گوگل و یاندکس ابزارهای ضروری هستند زیرا من می توانم به سرعت از این ابزارها برای یافتن اطلاعات زیادی از نام مکان ها گرفته تا واقعیت ها و ارقام تاریخی استفاده کنم.

نکته برتر شما برای کسانی که تازه کار خود را شروع می کنند چیست؟

محدودیت های خود را بشناسید و در آنها کار کنید. شما به عنوان ترجمه تخصصی مکانیک فارسی به انگلیسی یک فریلنسر آزاد هستید و می توانید انتخاب کنید که کدام کار را قبول می کنید و از کدام مهلت استفاده می کنید. از آنجا که هنوز در حال یادگیری کارهایی هستید که می توانید در یک روز مشخص انجام دهید ، برای تحویل مثلاً ده سند مختلف در یک روز خیلی خود را تحت فشار قرار ندهید. سوزاندن خود در تلاش برای رعایت آخرین مهلت های مشتری بسیار آسان است.

توصیه مهم دیگر ترجمه و سپس ترجمه برخی دیگر است زیرا این تنها راه بهبود است. اگرچه یافتن آن چیز ساده ای نیست ، اما در مورد ترجمه های خود به دنبال بازخورد باشید ، زیرا ممکن است منبعی بسیار ارزشمند برای کمک به مهارت های شما باشد.

خرید کتاب اورجینال پزشکی