ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی افراد ترجمه در نمایش زبان زنده اسکاتلند شرکت می کنند
آخر هفته گذشته برنامه Show Live Live Scotland طی دو روز در SECC در گلاسگو برگزار شد. ” این رویداد برای علاقه مندان به زبانها ” [1] ، این نمایش محفلی بود که در آن غرفه داران و بازدید کنندگان می توانستند تمام آنچه را که زبانها از نظر فرهنگی و تجاری می آورند جشن بگیرند. کلاسهای آموزش زبان ، سخنرانیهای شغلی و حتی اجرای زنده فرهنگی وجود داشت. علاوه بر این، برنامه های گسترده ای از سمینارها، مذاکرات و کارگاه های آموزشی، و در روز شنبه 12 وجود دارد هفتم شعبه مدیر دفتر گلاسکو ما در سمیناری تحت عنوان “کار با زبان ها: فروشندگان و سازمانی چشم انداز” شرکت کردند.

این سمینار از طریق شبکه اسکاتلندی موسسه ترجمه و تفسیر ، که افراد ترجمه عضو شرکت آن هستند ، هماهنگ شد و در این جلسه دو مترجم و مترجم و دو آژانس ترجمه ، وضعیت فعلی صنعت ترجمه در اسکاتلند را روشن کردند. آنها در مورد تجربیات خود تاکنون و کارهای روزمره خود به نفع همه کسانی که به دنبال کار با زبان هستند صحبت کردند.

وقتی بلندگوها مواضع خود را می گرفتند ، اتاق پر بود ، با هر صندلی نشسته و افرادی که در پشت اتاق ایستاده بودند و در راهروها نشسته بودند. واضح است که این موضوع برای بسیاری از بازدیدکنندگان روز مرتبط بود. اولین نفر میراندا استوارت ، مترجم بسیار باتجربه کنفرانس بود که انواع مختلف تفسیرهای خود را توصیف کرد و سپس نورما تایت صحبت کرد و در مورد مسائلی که مترجمان مستقل با آن روبرو هستند صحبت کرد. در کنار تریبون ، ریکاردو ماتئوس ، مدیر استخدام و آموزش که عمدتا با استخدام مترجمان برای انجام یک قرارداد خدمات عمومی قیمت ترجمه متون تخصصی کار می کرد ، بود.

سام بنت مدیر شعبه گلاسگو آخرین سخنرانی ما بود. با تقریباً 19 سال تجربه صنعت ، سام با دانشمندی در مورد انتظارات از مشتری و مترجم صحبت کرد و توانست مناطقی را که مترجمان جداگانه می توانند نمایه های خود را از دیگران متمایز کنند ، برجسته کند. وی با تمرکز بر روی موانعی که مترجمان جدید باید از آن عبور کنند تا توسط مدیران حساب مورد توجه قرار گیرند ، برای حضار توضیح داد که پذیرش در پایگاه داده آژانس پایان سفر نیست ، بلکه اولین گام در یک جاده جدید است. سرانجام ، سام تلاش دو طرفه مورد نیاز برای استفاده بهینه از هر فرصتی را مورد بررسی قرار داد و پیشنهادهایی مانند بروزرسانی مدیر فروشنده با هرگونه اطلاعات مربوطه ، پاسخگو بودن و استفاده بهینه از فن آوری ارائه شد.

داشتن فرصتی برای شرکت در این رویداد و محاصره شدن توسط بسیاری از زبان شناسان با همان اشتیاق به زبانها ، یک تجربه خارق العاده بود و موقعیت افراد ترجمه را به عنوان یک ارائه دهنده خدمات زبان مجرب ، آگاه و قابل احترام تقویت کرد. افراد ترجمه همیشه خوشحال هستند که در رویدادهایی مانند Language Show Live شرکت می کنند ، جایی که ما می توانیم تخصص خود را به اشتراک بگذاریم و از همتایان خود در صنعت یاد بگیریم.

[1] Language Show Live (2016) در 18 مارس 2016 ، از https://twitter.com/languageshow؟lang=fa-gb بازیابی شده است.

با افزایش تعداد آزمایشات بالینی انجام شده در سطح بین المللی پاندا مگ، نقش ترجمه نیز افزایش می یابد. هزینه های کلی ترجمه ممکن است کسر بسیار کمی از کل هزینه های آزمایش های بالینی یا روند کلی تولید دارو باشد ، اما هزینه ترجمه های نادرست زیاد است و خطرات مربوط به آن بسیار واقعی است.

تضمین کیفیت

کیفیت ترجمه همچنین یک مسئله نظارتی است زیرا ترجمه های دقیق برای مطابقت با مقررات تنظیم شده توسط سازمان های سراسر جهان مورد نیاز است.

انتخاب مترجم صحیح برای شغل ، یک مرحله مهم برای اطمینان از اینکه آزمایش ها بدون دردسر اجرا می شوند و در زیر برخی از نکاتی است که در هنگام انتخاب شریک ترجمه به آنها توجه دارید ، ذکر شده است.

تصحیح

تصحیح ترجمه توسط مترجم دوم باید توسط شخصی انجام شود که به همان اندازه تبحر داشته باشد تا از وارد شدن اشتباهاتی در ترجمه جلوگیری کند.

برگشت ترجمه ها

این شامل ترجمه متن ترجمه شده به زبان اصلی آن است. ترجمه برگشت هرگز سایت ترجمه کتاب دقیقاً مانند متن اصلی نخواهد بود ، اما به شناسایی خطاهای ترجمه کمک می کند. ترجمه های پشتی اغلب به معنای واقعی کلمه ممکن انجام می شوند تا معنای دقیق ترجمه در زبان مقصد را به تصویر بکشند.

اصلاح

آشتی شامل مقایسه مطالب منبع اصلی با ترجمه پشتیبان برای جستجوی اختلافات است. گزارشی با تشریح این موضوعات بالقوه تهیه می شود. ممکن است با مترجم اصلی مشورت شود و از وی خواسته شود که اصلاحات لازم را انجام دهد.

شناخت خلاصه شناختی

شناخت خلاصه شناختی شامل آزمایش آزمایشی مواد ترجمه شده قبل از ارائه آنها برای آزمایش بالینی است.

ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) شما چگونه می تواند کمک کند

ارائه دهنده خدمات زبان شما باید یک پایگاه داده جامع از مترجمان متخصص زبان مادری داشته باشد که توسط یک مدیر منابع اختصاصی مدیریت می شوند. آنها باید صلاحیت های لازم را برای انجام هر مرحله داشته باشند و باید به طور مداوم ارزیابی شوند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه بالایی از سطح بالایی را انجام می دهند.

LSP شما همچنین تعدادی ابزار برای بهبود کیفیت و سازگاری ترجمه ها و همچنین کاهش هزینه های کلی ترجمه در اختیار شما خواهد داشت.

نتیجه

موارد بسیاری وجود دارد که باید هنگام انجام ترجمه برای آزمایشات بالینی و انتخاب ارائه دهنده خدمات زبان مناسب با منبع ترجمه لازم و توانایی استفاده منطقی از آخرین فن آوری در نظر گرفت ، یکی از مهمترین آنهاست.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>