چالش های ترجمه زبان کامپیوتر

ترجمه تخصصی کامپیوتر

پروژه های ترجمه آموزش الکترونیکی با چالش های منحصر به فردی روبرو هستند. خوشبختانه کار با ترجمه زبان تخصصی کامپیوتر یک ارائه دهنده خدمات ترجمه باتجربه می تواند به شما کمک کند از همه چالش ها ، اگر نه از همه ، جلوگیری کنید.

در مورد برخی از متداول ترین چالش هایی که ممکن است هنگام ترجمه محتوای آموزش الکترونیکی با آنها روبرو شوید ، ادامه مطلب را بخوانید.

1. ترجمه غلط

وقتی پروژه های آموزش الکترونیکی را بدون صدور دستورالعمل مناسب به یک شرکت ترجمه ارائه می دهید ، ترجمه های اشتباه ممکن است رخ دهد.

به عنوان مثال ، کلمات با بیش از یک معنی می توانند برای برخی از خدمات ترجمه مشکل ساز شوند. علاوه بر این ، برخی از صنایع مانند اصطلاحات پزشکی و حقوقی استفاده می کنند که ترجمه آنها برای یک آماتور دشوار است.

ترجمه های اشتباه می توانند برای پروژه آموزش الکترونیکی شما مضر باشند زیرا آبادیس منجر به سوinter تعبیر می شوند. جدا از این ، مخاطب شما ممکن است متوجه شود که زبان ناجور به نظر می رسد.

برای جلوگیری از ترجمه های غلط ، قبل از شروع پروژه واژه نامه اصطلاحات و معانی قابل قبول آنها را ارائه دهید. واژه نامه را در سیستم مدیریت ترجمه بگنجانید تا متخصصان نسخه نویسی واژگان را هنگام انجام پروژه بررسی و حفظ کنند.

2. مهلت های از دست رفته

یک آژانس ترجمه حرفه ای باید تیمی از مترجمان داشته باشد که پروژه شما را در مهلت تعیین شده شما به پایان برسانند. علاوه بر این ، ترجمه باید به طور دقیق انجام شود ، به طوری که دیگر نیازی به تصحیح بیشتر یا بررسی آن بعد از پایان مهلت ندارید.

برای صرفه جویی در وقت ، آژانس استخدام شده ای را در ترجمه موضوع تحت پوشش صوتی استخدام کنید. به عنوان مثال ، اگر محتوا تجارت را پوشش می دهد ، یک شرکت خدمات ترجمه تجارت انتخاب کنید .

یک شرکت خدمات ترجمه اسناد که به ویژه در ترجمه های تخصصی ترجمه گستر تخصص دارد ، در وقت شما صرفه جویی می کند و نسخه های دقیق را ارائه می دهد

3. هزینه های بالا

ترجمه کار سختی است و ارائه متن با کیفیت به مهارت های تخصصی نیاز دارد. بیشتر مشاغل متقاضی خدمات ترجمه از هزینه های بالای استخدام ارائه دهندگان خدمات شکایت دارند. با این حال ، هزینه زیاد به راحتی قابل توجیه است.

وقت و تلاشی را که برای تهیه یک سند ترجمه شده بدون نقص انجام می شود ، دست کم نگیرید.

در بیشتر موارد ، هزینه های بالاتر به این معنی است که دارالترجمه مترجمان برجسته ای دارد. اگر ارائه دهندگان خدمات ترجمه ارزان را انتخاب کنید ، احتمالاً کار شما با ماشین انجام می شود. نتیجه؟ کپی ضعیف.

ترجمه تخصصی کامپیوتر

ترجمه تخصصی کامپیوتر

با این حال ، اگر احساس می کنید از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه شغلی ارزش پول خود را دریافت نمی کنید ، به دنبال آژانس دیگری باشید. روش دیگر ، قیمت گذاری را با دارالترجمه خود در میان بگذارید. در صورت موافقت با یک مهلت طولانی مدت ، شرکت ممکن است هزینه را کاهش دهد.

4. آژانس های بی پاسخ

برای کاهش هزینه ها ، بسیاری از شرکت های ترجمه خدمات ترجمه خود را به فریلنسرهای خارج از کشور واگذار می کنند. با این حال ، یکی از دلایل اصلی استخدام مشاغل به جای شرکت های فریلنسر ، شرکت های خدمات ترجمه این است که آنها انتظار دارند شرکت پاسخگویی بیشتری نسبت به مترجمان مستقل داشته باشد.

یک شرکت معتبر ترجمه باید تیمی از مترجمان بومی داشته باشد که بتوانند پروژه شما را مدیریت کرده و در مهلت مقرر تحویل دهند. آژانس همچنین باید یک مدیر پروژه را تعیین کند که در طول پروژه با شما در تماس باشد. مدیر باید در دسترس باشد تا از عهده نگرانی های شما در مورد پروژه برآید.

اگر از نحوه پاسخگویی شرکت به نگرانی های شما راضی نیستید ، آنها را در جریان بگذارید. اگر شرایط بهتر نشد ، به دنبال یک شرکت ترجمه دیگر باشید.

5. ناسازگاری

شرکتهایی که نیاز به کارهای گسترده ترجمه الکترونیکی دارند ، معمولاً از عدم تطابق شرکتهای خدمات ترجمه شکایت دارند.

به طور کلی ، اگر یک شرکت ترجمه مجبور باشد مطالب را به زبان های مختلف هدف ترجمه کند ، ممکن است مترجمان احساس کنند که به جای نسخه های مختلف یک صدا ، مطالب مختلف را ترجمه می کنند. اگر به کیفیت ترجمه مقاله یکسانی در زبانهای مختلف نیاز دارید ، ناسازگاری می تواند یک مشکل باشد.

برای حل چالش سازگاری ، یک مترجم واحد انتخاب کنید تا روی متن های خود کار کند. استفاده از یک مترجم کمک زیادی به اطمینان از سازگاری محتوای ترجمه شده شما در بین زبانهای مختلف می کند.

متأسفانه کار با یک مترجم همیشه امکان پذیر نیست. این امر به ویژهترجمه تخصصی در صورت داشتن مقدار زیادی محتوا که باید در مدت زمان کوتاهی ترجمه شود ، بیشتر صدق می کند. برای عبور از این مشکل ، یک حافظه ترجمه کاربر پسند تهیه کنید که بتواند با واژه نامه اصطلاحات شما ادغام شود. این امر باعث می شود که مترجمان بتوانند نحوه ترجمه صحیح عبارات مختلف را بدانند.

استخدام یک شرکت خدمات ترجمه که تجربه مقابله با چالش های ترجمه کامپیوتر و خواسته های مختلف ترجمه های آموزش الکترونیکی را دارد ، تا اطمینان از دریافت متن با کیفیت کمک زیادی خواهد کرد. علاوه بر این ، روند ترجمه برای شما و مترجمان راحت تر خواهد بود.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>